Sunday, December 16, 2007

Localization


Localization is the:

...adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a “locale”).

So here’s where we get down to thinking about the more sociological and anthropological concerns. Some of the primary localization issues are:

  • Numeric formats. Different languages and cultures use numbering systems unlike ours. So, any time we need to use numbers, such as in an ordered list, we have to have a means of representing the accurate numbering system for the locale in question.
  • Money, honey! That’s right. I’ve got a pocketful of ugly U.S. dollars (why is U.S. money so unimaginative?). But I also have a drawer full of Japanese Yen, Australian Dollars, and Great British Pounds. Currency, how it’s calculated and how it’s represented is always a consideration when dealing with localization.
  • Using symbols, icons and colors properly. Using certain symbols or icons on sites where they might offend or confuse is certainly not in the best interest of a site that wants to sell or promote a product, service or information type. Moreover, the colors we use are surprisingly persuasive – or detrimental. Think about colors that represent death, for example. In many parts of Asia, white is the color of death. In most of the Western world, black represents death. For Catholic Europe, shades of purple (especially lavender) have represented Christ on the cross and mourning since at least Victorian times. When Walt Disney World Europe launched an ad campaign using a lot of purple and very glitzy imagery, millions of dollars were lost as a result of this seeming subtle issue. Instead of experiencing joy and celebration at the ads, the European audience, particularly the French, found the marketing to be overly American, aggressive, depressing and basically unappealing. Along with this and other cultural blunders, Disney Europe has become a well-known case study for businesses wishing to become international. By failing to understand localization differences, and how powerful color and imagery act on the human psyche, designers and developers are put to more of a disadvantage when attempting to communicate with a given culture.
  • Choosing appropriate references to objects and ideas. What seems perfectly natural in one culture in terms of visual objects and ideas can get confused in another environment. One of my favorite cases of this has to do with Gerber baby food. In the U.S., the baby food is marketed using a cute baby on the package. Most people in the U.S. culturally do not make an immediate association that what is being represented on the label is what is inside the container. However, when Gerber expanded to Africa, where many people don’t read, and where visual associations are less abstract, people made the inference that a baby on the cover of a jar of food represented what is in fact in the jar. You can imagine how confused and even angry people became. Using such approaches as a marketing ploy in the wrong locale can and will render the marketing a failure.

As you can see, the act of localization is one that can have profound impact on the success of a business or organization as it seeks to become available to more and more people across the globe.

No comments: